Is Mark 16:9-20 Inspired?
By Kyle Pope
Many students of the New Testament have found themselves
puzzled and confused by notes they encounter at the close of some versions of the
Gospel of Mark claiming, “The most reliable early manuscripts and other ancient
witnesses do not have Mark 16:9-20”[1] Are
such statements accurate? Should we question the reliability or inspiration
these verses? To answer these questions there are three bodies of evidence
which demand our attention: Greek manuscripts, ancient translations, and the
testimony of ancient writers.
I. Greek Manuscripts
The basis of this claim rests largely on two fourth century
manuscripts of the Greek New Testament: Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus.

The ending of Mark
in Codex
Sinaiticus
|
The first of these manuscripts has been listed in the
Vatican
library catalog since at least 1475. The second, was discovered in 1844 by the
renowned Greek scholar Constantin Tischendorf in a monastery in the Sinai
desert just before it was about to be burned for firewood! Both manuscripts end
the Gospel of Mark at verse eight. Since the time of Tischendorf’s discovery
some scholars have contended that the shorter ending of the Gospel reflects the
“original reading.”
Does this prove
that these verses were not original? Not at all! Both Sinaiticus and Vaticanus
leave blanks at the end of Mark where the verses could be written. Sinaiticus
leaves almost an entire blank column and Vaticanus leaves nearly a column and a
half. This may suggest that the scribe recognized that something was missing
but may not have had a copy with this section intact. To assume that these manuscripts
reflect the “original reading” presumes that there is no earlier evidence for
the existence of these verses. As we shall see, that is not the case.

The ending of Mark
in Codex
Vaticanus
|
There
are over 5000 manuscripts of the Greek New Testament which have been preserved.
It is often falsely asserted that Sinaiiticus and Vaticanus are the “oldest
manuscripts” of the New Testament. That is not true. There are many fragmentary
papyri which predate both texts. One of the most significant of these is the
Chester Beatty Papyri (P45). It is a second or third century manuscript of the
Gospels and Acts. Unfortunately, this ancient papyri is damaged before the text
of Mark 4 and after Mark 12. That means it can’t help us with regard to Mark’s
ending. However, the majority of manuscripts which have survived include Mark
16:9-20. Some of these are only slightly younger than Vaticanus and Sinaiticus.
For example, Codex Alexandrinus, a fifth century text presented to Charles I in
1627 by Cyril Lucar, the archbishop of Constantinople
has the text. Codex Bezae (5th-6th century), acquired by
the Reformer Theodore Beza from a French monastery and given to the Cambridge library in 1581
has the passage in both Greek and Latin. The text is also in Codex Ephraemi
Rescriptus (5th century) and Codex Washingtonensis (4th-5th
century).[2] There
are a few manuscripts which include the verses that add editorial notes that
indicate that some copies did not include 16:9-20. Yet, this simply identifies the
fact that an omission was present in the manuscript tradition. It proves
nothing about the authority or originality of the passage. Must we reject Mark
16:9-20 in all other manuscripts because of two manuscripts which themselves may
have left space for its inclusion?
II. Ancient Translations
Very
early in the history of the transmission of the New Testament text,
translations were made from the original Greek into various languages where the
gospel spread. Undoubtedly, if a manuscript from which a text was translated,
had an error or an omission in it, those would show up in the translation also.
As such, some early ancient translations (just as in Sinaiticus and Vaticanus)
end at verse eight. Bruce Metzger, in A Textual Commentary on the
Greek New Testament writes that these include, “the Old Latin codex
Bobiensis, the Siniatic Syriac manuscript, about one hundred Armenian
manuscripts, and the two oldest Georgian manuscripts (written a. d. 897 and a. d. 913)” (122-23). There is also one Copitc manuscript
which lacks the verses.
Metzger’s
reference demands some clarification. It is true that the fourth or fifth century
Old Latin codex Bobiensis does not have vss. 9-20, but it does contain a short
unique ending of its own after verse eight. Does that reflect greater accuracy,
or does it evidence a lack of consistency? Jerome claimed of the Latin texts of
his day, that “there are almost as many forms of texts as there are copies.”[3] This
was part of what led to his work towards an “authorized version” for the Latin
speaking world—the Latin Vulgate. In an age before the printing press, and
photo imaging of a text, human error and alteration always played a role in the
production of manuscripts. That didn’t mean God’s word was lost. Jesus said, “heaven
and earth will pass away, but My words will by no means pass away” (Matthew
24:35). It simply meant that error and alteration could occur and that caution
and comparison needed to be exercised in preservation of the text.
Just
as the majority of Greek manuscripts preserve Mark 16:9-20, so the majority of
ancient translations do as well. These include the Syriac Peshitta (2nd-3rd
century); the Sahidic Coptic (2nd-3rd century); the
majority of the Old Latin translations (2nd-4th century);
Latin Vulgate (4th-5th century); the Gothic (4th
century) – although it is damaged in the middle of verse 12; many Armenian
manuscripts (5th century) and Ethiopic manuscripts (5th
century). To question the originality and inspiration of Mark 16:9-20 we must
disregard the efforts of centuries of scholars and translators. These were
people who carefully compared and investigated the text, sincerely believing it
to be the inspired word of God. Can we so easily reject their scholarship?
III. The Testimony of Ancient
Writers
We have seen so far that there is clear
evidence that very early on a textual issue arose concerning the ending of
Mark. The question is, does this reflect a copying error or an alteration of
the original text? There is evidence as early as the fourth century that religious
writers knew that some manuscripts were missing these verses. Two fourth century
writers address the matter in correspondence regarding questions about how Matthew
and Mark harmonize their accounts of the resurrection. Both writers mention
that the answers depend upon whether the words are taken to be original or not.
The first, the early fourth century historian Eusebius in his Questions to
Marinus, writes that after verse eight “at those words, in almost all
copies of the Gospel according to Mark, comes the end” (1). He further claims
that “what follows” (i.e. vss. 9-20) is found “rarely in some but not in all”
copies (ibid.). The second, the fourth century Biblical scholar Jerome, in a Letter
to Hedibia, claimed that Mark 16:9-20, “is carried in few gospels, almost all the books of
Greece not having this passage at the end” (Question 3). In the claims
of both Eusebius and Jerome they did not emphatically reject the reliability of
vss. 9-20 but simply acknowledge the fact that they were disputed in their day.
It is clear
that Jerome’s words cannot be construed as a rejection of the reliability of
vss. 9-20 because of his own use of the passage. In his work Against the Pelagians, he uses Mark 16:14 to argue that
even the Apostles showed unbelief and hardness of heart (II.15). He even
included the verses in his own Latin Vulgate translation. This is significant
because Jerome stated in a Letter to Marcella
that because of the unreliable form of the Latin texts, “I have wished
to recall them to the Greek original from whence none deny, they have been translated”
(27.1). Did Jerome find additional Greek
texts which had Mark 16:9-20, or did he recognize that those which lacked it
were flawed?
Overwhelmingly
the evidence from the testimony of ancient writers falls in support of the
antiquity and originality of the passage. Not only do contemporaries of Jerome
and Eusebius use the verses as authoritative but writers which predate
Sinaiticus, Vaticanus, and the translations quote the passage! The earliest
undisputed example of this is found in the second century writings of Irenaeus.
In his work Against Heresies, he writes, “at the end of the Gospel, Mark says: ‘So then, after the Lord Jesus had
spoken to them, He was received up into heaven, and sat at the right hand of
God’” (III.10.5). Here Irenaeus not only quotes verse 19, but claims that this
comes at the end of the Gospel. How can we question the antiquity and
originality of this text if someone barely a generation after the composition
of the New Testament quotes it?
In addition to this, Tatian, also writing in the second
century, in his harmony of the Gospels called the Diatessaron, includes
the passage. Many early writers make reference to the Lord’s words in Mark
16:18 regarding drinking poison and it not hurting the Christian. Among
these are Papias (ca. 110) from Eusebius’, Ecclesiastical History
III.39; Tertullian (ca. 212) in his Scorpiace
15; and Hippolytus (ca. 230) in his Apostolic Tradition 36.1. The record of the Seventh Council of Carthage (ca.
258) under Cyprian cites a man in attendance named Vincentius of Thibaris who
made reference to the Lord’s “divine precept commanded to His apostles, saying,
‘Go ye, lay on hands in my name, expel demons,’” a paraphrase of Mark 16:17. Vincentius
then goes on to quote Matthew 28:19, a parallel to the Great Commission of Mark
16:16.
While the question of Mark’s ending may have been known in the
fourth century, most understood this text to be inspired and unquestioned. Both
Ambrose (ca. 337-397) and Augustine (ca. 354-430) frequently quoted from Mark
16:9-20. Augustine, in his Harmony of the Gospels, comments extensively
on Mark 16:12 (III. 24.69). This is particularly significant because of the
great emphasis he places on the value of the Greek text in his writings. In
his work On Christian Doctrine, he writes, “As to the books of the New
Testament, again, if any perplexity arises from the diversities of the Latin
texts, we must of course yield to the Greek, especially those that are found in
the churches of greater learning and research” (II.15, 22). Was
Augustine familiar with Greek texts which had Mark 16:9-20 which were not known
to Eusebius or Jerome? During this same time John Chrysostom (ca. 347-407) referred
to Mark 16:9 in his Homily 38 on First Corinthians (5; 1 Corinthians 15:8).
And finally, Macarius Magnes (ca. 400) in
his Apocriticus in answering challenges made by pagans to specific
Scriptures directly addressed objections to Mark 16:17-18 (III.16 and 24). By the fifth century onward,
citations from this passage become too numerous to even mention.
Conclusion
There is no question that at some point in the early history of
copying and transcribing the text of Mark an issue arose regarding Mark16:9-20
and its inclusion in the text. This influenced copies and translations which
came after it. Even so, Irenaeus quotes the text little more than a generation
after the close of the New Testament canon, claiming that it was “at the end of
the Gospel.” This together with the overwhelming evidence of manuscripts,
translations, and ancient testimony leaves no doubt that these words were in
the original text of Mark as inspired by the Holy Spirit (2 Timothy 3:16).